Mea culpa, francophonie

Ici, maintenant, c'est mon mea culpa.

Pardonne-moi, langue française, de critiquer des livres qui n'ont pas encore été traduits !

Personne ne m'a fait de commentaire à ce sujet, mais j'imagine un lecteur lisant la critique d'un roman d'horreur anglophone super cool. Il se lance ensuite dans une recherche en librairie pour le trouver, pour ne découvrir que la triste vérité : ce livre n'a pas été traduit.

Comme la littérature d'horreur n'a pas de langue, je trouve une partie de ma subsistance chez nos voisins du sud, en Angleterre ou même en Australie.

Elle doit être dure, la tâche de l'éditeur qui doit choisir quelles oeuvres traduire parmi toutes les productions anglophones. Si ça peut aider, voici des suggestions de livres qui devraient être traduits au plus vite si quelqu'un ayant ce pouvoir consulte ce billet :

1. The hour before dark, de Douglas Clegg
2. Peaceable kingdom, de Jack Ketchum (nouvelles)
3. Flesh gothic, de Edward Lee
4. The darkest part of the wood, de Ramsey Campbell

Et pour les lecteurs, voici une liste de quelques excellents romans d'horreur qui ont été traduits récemment :

1. Le costume du mort, de Joe Hill (Heart shaped box), traduit en 2008 chez Jean-Claude Lattès et disponible en format poche le 19 novembre chez Livre de Poche.
2. Une fille comme les autres, de Jack Ketchum (The girl next door), traduit en 2007 chez Bragelonne
3. L'antre du cauchemar, de Thomas Tessier (Finishing touches [mais c'est quoi cette traduction merdique du titre ?!]), traduit en 1989 chez Pocket Terreur

Maintenant expié, je peux commettre d'autres crimes !

4 commentaires:

  1. Bah, tu avertis d'habitude que la traduction n'est pas sortie ou pas disponible, alors c'est pas un grand crime. ;)

    De toute façon, t'es quand même pas pour patienter le temps que les éditeurs se décident à traduire! Ça leur prend un temps fou!!!

    RépondreSupprimer
  2. Je voulais surtout trouver une excuse pour faire des suggestions ;) Beaucoup d'excellents livres ne seront jamais traduits.

    Et attend de voir mes 2-3 prochains billets; ce sont des textes originaux en anglais. Il faut bien que je me fasse pardonner ces blasphèmes !

    RépondreSupprimer
  3. Blasphème?

    Euh... quel est le problème de lire un livre dans la langue originale? Quelle qu'elle soit, c'est toujours meilleur en version originale, bien que certains traducteurs fassent un excellent travail.

    Tu fais des suggestions, qui plairont ou pas, parce que ça intéresse ou pas ou que les gens ne lisent pas l'anglais.

    Mais continue!

    RépondreSupprimer